Oie! Meu nome é Thais e este é o meu blog. Tem duas coisas que você precisa saber antes de ver qualquer texto aqui. 1) Este é um blog pessoal onde eu compartilho a MINHA Vida Organizada. Falo sobre diversos outros assuntos e também divulgo o meu trabalho em diferentes frentes, incluindo o Método Vida Organizada. 2) De 2022 para trás, todos os posts estão com problemas de caracteres que há anos tentamos resolver com os melhores programadores do Brasil e não conseguimos. Optei por manter no ar mas estamos consertando manualmente. São quase 7 mil textos. Sabemos do problema e, por favor, não precisamos receber mensagens e e-mails avisando. Era manter assim ou tirar o blog do ar, e optamos por mantê-lo, já que os textos novos estão consertados. Obrigada pela compreensão!
Revisão técnica do novo livro do GTD: alguns apontamentos
Talvez você saiba, talvez não, mas eu sou responsável pela revisão técnica dos livros do David Allen no Brasil. A convite da Ed. Sextante, e em parceria com a Call Daniel (franquia do Método GTD), eu pego a tradução feita pelo tradutor profissional da editora e apenas verifico se os termos técnicos têm alguma particularidade que o tradutor, por não ser especialista no método, pode ter deixado passar. É um trabalho muito legal de fazer, que exige uma enorme responsabilidade, e me sinto muito orgulhosa por fazê-lo. Neste exato momento, estou fazendo a revisão técnica do novo livro do David, escrito junto com o Ed Lamont (da Next Action, franquia inglesa do GTD), sobre GTD para equipes. É um livro muito legal e eu gostaria de contar um pouco sobre como tem sido esse processo.
A primeira revisão que se faz é a revisão do glossário, ou dos termos mais técnicos do livro. Essa revisão é importante porque direciona a aplicação dos termos ao longo de todo o texto. Para isso, é importante ver como os termos foram traduzidos nos livros anteriores também, para gerar uma unidade de linguagem. Por exemplo, higher horizons. Se no livro do GTD ficou como “horizontes mais elevados”, a ideia é não ter no novo livro a tradução como “horizontes mais altos”. Apesar de serem termos semelhantes, palavras que se repetem ajudam na compreensão do método como um todo, gerando coerência e unidade realmente.
Um desafio com esse livro em específico diz respeito ao título dele, “Team”. Porque, traduzindo literalmente, a gente entende que se trata de “equipe”. No entanto, o David comentou que eles usaram esse nome fazendo uma alusão ao verbo to team, que significa “trabalhar em equipe”, ou seja, tem um algo a mais, demanda uma ação, é diferente. Então é meu papel pontuar essa informação para a editora, mas obviamente a escolha final do título do livro, que deve ter um impacto comercial, é deles. (eu ainda não sei como ficará, eu apenas sugeri!)
Esse é o tipo de coisa que o tradutor não tem obrigação de saber e mostra a importância da revisão técnica por alguém que “come esse negócio no café da manhã”.
O restante é leitura atenta. Eu já tinha lido o livro original 4x antes de iniciar a revisão da tradução, então sabia o que tinha ali. Isso facilita e agiliza muito o processo. Ter acompanhado as diferentes entrevistas do David e do Ed sobre o livro também ajudou demais a compreender suas motivações e exemplos dados ao longo de todo o livro. E tudo isso contribui para uma revisão técnica melhor.
O revisor técnico não está ali para corrigir traduções que não sejam técnicas ou erros de digitação ou ortografia, mas eu sinceramente acho que não custa nada fazer isso se eu encontrar algo no texto, pois sei como o processo de revisão é trabalhoso, cansativo e é comum deixar passar uma coisa ou outra.
Obviamente ajuda demais quando o tradutor faz um bom trabalho, o que foi o caso do Team. Eu lembro que a primeira versão do livro do GTD novo traduzido estava horroroso – tanto que a editora realmente teve que trocar o tradutor. Infelizmente isso pode acontecer em qualquer área de atuação mas considero que meu papel naquele momento foi fundamental para apontar as questões todas erradas no texto que fizeram a editora contratar outra pessoa.
O meu conhecimento acadêmico também conta, especialmente quando se tratam de termos que já foram padronizados em traduções anteriores. Um exemplo que aconteceu neste livro foi a tradução de “trabalho de conhecimento” que eu sugeri deixar “trabalho do conhecimento”, já que as traduções dos livros do Peter Drucker (autor do conceito) padronizaram dessa maneira.
Compartilho com vocês alguns materiais públicos já divulgados sobre o livro “Team” que eu espero que você goste. Estão em inglês por hora, mas eu pretendo gravar alguns vídeos a respeito, em breve, após a finalização do projeto de tradução do livro.
You may also like
Written by Thais Godinho
Autora do Método Vida Organizada, criou este blog em 2006.
4 comments
Deixe um comentário Cancelar resposta
- A Thais blogueira
- Ambiente de trabalho
- Amor
- Anual
- Áreas da Vida
- Armazenamento
- Arquivos
- Ayurveda
- Beatnik
- Blog
- Blogging
- Budismo
- Bullet Journal
- Carreira
- Carta da Editora
- Casa
- Checklists
- Comida
- Contribuição
- Criatividade
- Curtindo a casa
- Decoração
- Destaques
- Destralhar
- Diário
- Diário da Thais
- Dicas de produtividade
- Downloads
- Empreendedorismo
- Equilíbrio Emocional
- Equipes
- Espiritualidade
- Estudos
- Faça Você Mesmo/a
- Família
- Feng Shui
- Ferramentas de Organização
- Finanças
- Gestão do Tempo
- GTD
- Hábitos
- Hábitos Saudáveis
- Holacracia
- Home-office
- Imprensa
- Indicações
- Inteligência Artificial
- Inteligência Artificial
- Lazer
- Liderança
- Lifestyle
- Limpeza
- Linkagem
- Livros
- Lugares
- Mensal
- Mercado
- Minimalismo
- Mudanças
- Nerdices
- Novidades
- Organização Financeira
- Organização Pessoal
- Pets
- Planejamento
- Planejamentos
- Plenitude & Felicidade
- Produtividade Compassiva
- Profissionais
- Propósito
- Propósito e Felicidade
- Receitas
- Relacionamentos
- Resenhas
- Rotinas
- Rotinas
- Roupas
- Saúde
- Séries
- Semanal
- Semestral
- Social
- Tecnologia
- Trabalho
- Trimestral
- Universidade Pessoal
- Veganismo
- Viagens
- Vida
- Vida Acadêmica
- Vida de Escritora
- Vida de viajante
- Vida Organizada
- Zettelkasten
Agenda Ano pessoal 9 Armário cápsula Até 2 horas Ayurveda Blogging Budismo Bullet journal Caixa de entrada Carta da editora Checklists Como eu me organizo De férias/folga Destralhar Doutorado Editorial do mês Em casa Evernote FLY Lady Foco GTD Guia definitivo GTD e Evernote Home-Office Linkagem de domingo Livros Livro Trabalho Organizado Livro Vida Organizada Meia hora Meio perÃodo Menu semanal Mestrado Minimalismo Mudanças Napoleon Hill Notion No trabalho Objetivos O dia inteiro Organizar Projetos Publicidade Receitas Resumo Todoist Trello
Que bacana esse trabalho! Já trabalhei por alguns anos como revisor de textos e fiquei feliz com o post!
Parabéns demais, muito orgulho de você!
E você tem total razão, esses detalhes são as coisas que fazem a diferença entre um material feito de qualquer jeito e algo realmente pensado e estudado.
Muitas vezes a revisão técnica é cortada por causa de custos, mas é onde faz toda diferença no material.
Eu acredito nisso também. Brigada, meu lindo. <3
Que trabalho interessante, Thais! Eu não sabia que era feito dessa forma! Achava que bastava fazer a tradução e tudo bem! De fato, a revisão técnica é essencial! lembro-me que acompanhei as resenhas que você fez do livro GTD…e durante as leituras comentadas, volta e meia você dava uma paradinha pra comentar sobre algum termo que não estava com a tradução correta. Anotava para repassar para o pessoal da Call Daniel posteriormente, creio! Comprei o GTD guia prático! Estou adorando! Bem mão na massa!